Μενού Κλείσιμο

Γλωσσάρι

Γλωσσάρι 

Τ Ε Κ Π Σ Φ

Translation Slam

Πρόκειται για την αναμέτρηση δύο μεταφραστών με το ίδιο πρωτότυπο κείμενο ενώπιον και με τη συμμετοχή του κοινού, το οποίο καλείται να κρίνει και να συγκρίνει τις δύο εκδοχές. Το πρώτο Translation Slam στην Ελλάδα πραγματοποιήθηκε με πρωτοβουλία της Πανελλήνιας Ένωσης Επαγγελματιών Μεταφραστών Πτυχιούχων του Ιονίου Πανεπιστημίου (ΠΕΕΜΠΙΠ) στις 10 Μαΐου 2015, στο πλαίσιο της 12ης Διεθνούς Έκθεσης Βιβλίου Θεσσαλονίκης (ΔΕΒΘ), και έφερε αντιμέτωπους τον Κωνσταντίνο Παλαιολόγο και τον Νίκο Πρατσίνη, με την Κλεοπάτρα Ελαιοτριβιάρη σε ρόλο συντονίστριας. Έκτοτε έχουν πραγματοποιηθεί διάφορα Translation Slams ανά την Ελλάδα.

Ευρωπαϊκό Κέντρο Μετάφρασης Λογοτεχνίας και Επιστημών του Ανθρώπου (ΕΚΕΜΕΛ)

Το Ευρωπαϊκό Κέντρο Μετάφρασης Λογοτεχνίας και Επιστημών του Ανθρώπου (ΕΚΕΜΕΛ), λειτούργησε από το 2001 έως και το 2012 και ήταν ένας μη κερδοσκοπικός οργανισμός επιχορηγούμενος από το Εθνικό Κέντρο Βιβλίου (ΕΚΕΒΙ), το οποίο, με τη σειρά του είναι νομικό πρόσωπο ιδιωτικού δικαίου (ΝΠΙΔ), υπαγόμενο, από την ίδρυσή του το 1994 και μέχρι σήμερα, στο Υπουργείο Πολιτισμού. Στόχος του ΕΚΕΜΕΛ ήταν η ανάδειξη μιας νέας γενιάς μεταφραστών και η συμβολή στη βελτίωση της ποιότητας της λογοτεχνικής μετάφρασης και των επιστημών του ανθρώπου. Στο ΕΚΕΜΕΛ λειτουργούσε Κέντρο Σπουδών Λογοτεχνικής Μετάφρασης με διετή τμήματα λογοτεχνικής μετάφρασης αρχικά από και προς αγγλικά, γαλλικά, γερμανικά και εν συνεχεία και από και προς ιταλικά και ισπανικά, σεμινάρια μετάφρασης από ρωσικά, αραβικά, τουρκικά και καταλανικά προς ελληνικά και θεματικά σεμινάρια σε αντικείμενα συναφή με τη μετάφραση. Σεμινάρια λογοτεχνικής μετάφρασης από τα αγγλικά, γαλλικά και γερμανικά πραγματοποιούνταν κατά καιρούς και στη Θεσσαλονίκη, ενώ το διετές τμήμα λογοτεχνικής μετάφρασης προσφερόταν για κάποιο χρονικό διάστημα και εξ αποστάσεως. Παράλληλα με την κατάρτιση μεταφραστών, το ΕΚΕΜΕΛ, σε συνεργασία με ξένα μορφωτικά ινστιτούτα (Ελληνοαμερικανική Ένωση, Ινστιτούτο Γκαίτε, Ινστιτούτο Θερβάντες και Ιταλικό Μορφωτικό Ινστιτούτο), απένειμε τα Βραβεία Λογοτεχνικής Μετάφρασης για λογοτεχνικές μεταφράσεις από τα αγγλικά, γαλλικά, γερμανικά, ιταλικά και ισπανικά.

Ευρωπαϊκό Συμβούλιο Ενώσεων Μεταφραστών Λογοτεχνίας (CEATL)

Το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο Ενώσεων Μεταφραστών Λογοτεχνίας [FR Conseil Européen Associations Traducteurs Littéraires – CEATL] ιδρύθηκε το 1993 και είναι διεθνής μη κερδοσκοπικός οργανισμός με έδρα το Βέλγιο. Μέλη του είναι ενώσεις μεταφραστών λογοτεχνίας ευρωπαϊκών αλλά και άλλων χωρών. Περισσότερες πληροφορίες: https://www.ceatl.eu/

Κέντρο Λογοτεχνικής Μετάφρασης (CTL)

Στο Γαλλικό Ινστιτούτο Αθηνών λειτούργησε από το 1986 έως και το 2001 το Κέντρο Λογοτεχνικής Μετάφρασης [FR Centre de la traduction littéraire – CTL]. Ιδρυτικά μέλη του Κέντρου Λογοτεχνικής Μετάφρασης του Γαλλικού Ινστιτούτου ήταν μεταξύ άλλων ο Παύλος Ζάννας, ο Τίτος Πατρίκιος και ο Φίλιππος Δρακονταειδής, ενώ στους διδάσκοντες περιλαμβάνονται μεταξύ άλλων και οι Ελένη Ζέρβα, Γιώργος Ξενάριος κ.ά. Το Κέντρο πραγματοποιούσε διετές Πρόγραμμα Λογοτεχνικής Μετάφρασης από και προς τα γαλλικά. Το πρόγραμμα σπουδών δεν περιλάμβανε θεωρητικά μαθήματα, αλλά άσκηση στη λογοτεχνική μετάφραση υπό την επίβλεψη επιφανών Ελλήνων και Γάλλων μεταφραστών. Στο τέλος του προγράμματος προβλεπόταν προαιρετική εκπόνηση διπλωματικής εργασίας.

Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης

Η Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης γιορτάζεται κάθε χρόνο στις 30 Σεπτεμβρίου, ημέρα θανάτου το 420 μ.Χ. του θεολόγου και μεταφραστή Αγίου Ιερώνυμου. Η Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης καθιερώθηκε το 1991 από τη Διεθνή Ομοσπονδία Μεταφραστών [FR Fédération Internationale des Traducteurs – FIT] και αναγνωρίστηκε επίσημα από τον ΟΗΕ με ψήφισμά του 26 χρόνια μετά, τον Μάιο του 2017.

Πανελλήνια Ένωση Επαγγελματιών Μεταφραστών Πτυχιούχων του Ιονίου Πανεπιστημίου (ΠΕΕΜΠΙΠ)

Επιστημονικό σωματείο με έδρα την Κέρκυρα που ιδρύθηκε το 2004 από πτυχιούχους επαγγελματίες μεταφραστές του τμήματος Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου. Περισσότερες πληροφορίες: www.peempip.gr

Πανελλήνια Ένωση Μεταφραστών (ΠΕΜ)

Η παλαιότερη επαγγελματική ένωση μεταφραστών της Ελλάδας, με έτος ίδρυσης το 1963. Στα μέλη της περιλαμβάνονται επαγγελματίες μεταφραστές και διερμηνείς που προέρχονται από μια ευρεία σειρά διαφορετικών διαδρομών και καθεστώτων εργασίας. Περισσότερες πληροφορίες: www.pem.gr

Σύλλογος Μεταφραστών-Επιμελητών-Διορθωτών (ΣΜΕΔ)

Επαγγελματική ένωση που ιδρύθηκε το 2009 και εκπροσωπεί εργαζόμενους και ελεύθερους επαγγελματίες (αλλά όχι εργοδότες) από τον χώρο της μετάφρασης, της επιμέλειας, της διόρθωσης και της υποτιτλισμού. Περισσότερες πληροφορίες: www.smed.gr

Φεστιβάλ Μετάφρασης

Το Φεστιβάλ Μετάφρασης πραγματοποιείται στο πλαίσιο της Διεθνούς Έκθεσης Βιβλίου Θεσσαλονίκης (ΔΕΒΘ) από το 2016 μέχρι σήμερα και ως στόχο έχει την ανάδειξη των μεταφραστών και την αναγνώριση του έργου και του ρόλου τους στην επικοινωνία μεταξύ των πολιτισμών και στη διαμόρφωση της παγκόσμιας λογοτεχνικής σκηνής.